tradutor

domingo, 10 de julho de 2011

Curiosidade: As primeiras traduções Das Escrituras Sagradas.

A Septuaginta. Como consequência dos setenta anos de cativeiro na babilônia, e em virtude da forte influência  do aramaico, a língua hebraica enfraqueceu-se. toda via. fiéis à tradições de preservar os oráculos em sua própria língua, os judeus não permitiam ainda fosse esses livros sagrados vertidos para outro idioma. Alguns séculos mais tarde, porem, essa atitude exclusiva e ortodoxa teria de dar lugar a um senso mas prático e liberal. Com o estabelecimento do império de Alexandre o Grande, a partir de 331a.C., a língua grega popularizou-se ao ponto de tomar imprescindível que para ela se fizesse uma tradução das Sagradas Escrituras.
 Segundo o escritor Aresteas, a tradução grega foi feita por setenta e dois sábios judeus ( dai o nome "septuaginta"),  na cidade de alexandria, a partir de 285 a.C., a pedido de Demétrio Falario, bibliotecário do rei Ptolomeu  Filadelfo. Concluída trinta e nove anos mais tarde, essa versão assinalou o começo de uma grande obra que, além de preparar o mundo para o advento de Cristo, deveria tornar conhecida de todos os povos a Palrava de Deus. Na igreja primitiva, era essa versão  conhecida de todos os crentes.
 A "Hexapla". Nem todos os livros do Antigo Testamento, infelizmente, foram bem traduzidos na "Septuaginta", razão pela qual Orígenes, por volta de 228d.C., compôs a hexapla, ou versão de seis colunas, contendo a "septuginta" e as três traduções gregas do Antigo Testamento efetuadas por Áquila do Ponto, Teodoro de Éfeso e Símavo de Samaria, feitas  respectivamente em  130,160 e 218 d.C., Além destas, constavam nas duas últimas colunas o texto hebraico e o mesmo texto em grego. Esta grandiosa obra, constituída de cinquenta volumes, perdeu-se provavelmente quando os sarracemos saquearam Cessaréia em 653d.C.
 A Vulgata. Em 382d.C., o bispo Dâmaso encarregou São Jerônimo de traduzir da septuaginta para o latim o livro dos salmos e o novo testamento, o que ele fez em três anos e meio, mais tarde, um novo bispo assumia a direção da Igreja em Roma e percebia, com inveja, a grande cultura e a influência de Jerônimo. Este, perseguido e humilhado, se dirige a Belém, na Terra santa, e ali estuda e trabalha durante trinta e quatro anos na tradução de toda a Bíblia para a língua latina, Jerônimos ainda escreveu vinte e quatro livros de comentários bíblicos, um conjunto de biografias de eremitas, duas histórias da igreja primitiva e diversos tratados. Mas tarde, a Bíblia de Jerônimo ficou conhecida por VULGATA ( vulgar), sendo Hoje usada pela Igreja Católica Romana como a autêntica versão das Escrituras em latim, apesar de muitos eruditos a acharem pobre e até a acusarem de conter falhas graves.
BY: Willian Bezerra
FONTE: Bíblia Thompson, Almeida ED. conteporânea.

Nenhum comentário:

Postar um comentário